2-я книга Царств

Глава 17

1 И сказал559 Ахитофел302 Авессалому:53 выберу977 я двенадцать81476240 тысяч505 человек376 и встану6965 и пойду7291 в7291 погоню7291 за310 Давидом1732 в эту ночь;3915

2 и нападу935 на него, когда он будет утомлен3023 и с опущенными7504 руками,3027 и приведу2729 его в2729 страх;2729 и все люди,5971 которые с ним, разбегутся;5127 и я убью5221 одного царя4428

3 и всех людей5971 обращу7725 к тебе; и когда не будет одного, душу которого ты ищешь,1245 тогда весь народ5971 будет в мире.7965

4 И понравилось3474 это слово1697 Авессалому53 и всем старейшинам2205 Израилевым.3478

5 И сказал559 Авессалом:53 позовите7121 Хусия2365 Архитянина;757 послушаем,8085 что он скажет.6310

6 И пришел935 Хусий2365 к Авессалому,53 и сказал559 ему Авессалом,53 говоря:559 вот что говорит1696 Ахитофел;302 сделать6213 ли по его словам?1697 а если нет, то говори1696 ты.

7 И сказал559 Хусий2365 Авессалому:53 нехорош2896 на этот раз6471 совет,6098 который дал3289 Ахитофел.302

8 И продолжал559 Хусий:2365 ты знаешь3045 твоего отца1 и людей582 его; они храбры1368 и сильно раздражены,47515315 как медведица1677 в поле,7704 у которой отняли7909 детей,7909 и отец1 твой — человек376 воинственный;4421 он не остановится3885 ночевать3885 с народом.5971

9 Вот, теперь он скрывается2244 в какой-нибудь259 пещере,6354 или в другом259 месте,4725 и если кто падет5307 при первом8462 нападении на них, и услышат8085 и скажут:559 «было поражение4046 людей,5971 последовавших310 за Авессаломом»,53

10 тогда и самый храбрый,11212428 у которого сердце,3820 как сердце3820 львиное,738 упадет4549 духом;4549 ибо всему Израилю3478 известно,3045 как храбр1368 отец1 твой и мужественны2428 те, которые с ним.

11 Посему я советую:3289 пусть соберется622 к тебе весь Израиль,3478 от Дана1835 до Вирсавии,884 во множестве,7230 как песок2344 при море,3220 и ты сам6440 пойдешь1980 посреди7128 его;

12 и тогда мы пойдем935 против него, в каком бы месте4725 он ни находился,4672 и нападем на него, как падает5307 роса2919 на землю;127 и не останется3498 у него ни1571 одного259 человека582 из всех, которые с ним;

13 а если518 он войдет622 в какой-либо город,5892 то весь Израиль3478 принесет5375 к тому городу5892 веревки,2256 и мы стащим5498 его в реку,5158 так что не останется4672 ни одного1571 камешка.6872

14 И сказал559 Авессалом53 и весь Израиль:3763478 совет6098 Хусия2365 Архитянина757 лучше2896 совета6098 Ахитофелова.302 Так Господь3068 судил6680 разрушить6565 лучший2896 совет6098 Ахитофела,302 чтобы5668 навести935 Господу3068 бедствие7451 на Авессалома.53

15 И сказал559 Хусий2365 Садоку6659 и Авиафару54 священникам:3548 так и так советовал3289 Ахитофел302 Авессалому53 и старейшинам2205 Израилевым,3478 а так и так посоветовал3289 я.

16 И теперь пошлите7971 поскорее4120 и скажите5046 Давиду1732 так: не оставайся3885 в эту ночь3885 на равнине61605679 в пустыне,4057 но поскорее5674 перейди,5674 чтобы не погибнуть1104 царю4428 и всем людям,5971 которые с ним.

17 Ионафан3083 и Ахимаас290 стояли5975 у источника Рогель.5883 И пошла1980 служанка8198 и рассказала5046 им, а они пошли3212 и известили5046 царя4428 Давида;1732 ибо они не могли3201 показаться7200 в городе.5892

18 И увидел7200 их отрок5288 и донес5046 Авессалому;53 но они оба8147 скоро4120 ушли3212 и пришли935 в Бахурим,980 в дом1004 одного человека,376 у которого на дворе2691 был колодезь,875 и спустились3381 туда.8033

19 А женщина802 взяла3947 и растянула6566 над5921 устьем6440 колодезя875 покрывало4539 и насыпала7849 на него крупы,7383 так что не было ничего заметно.3045

20 И пришли935 рабы5650 Авессалома53 к женщине802 в дом,1004 и сказали:559 где Ахимаас290 и Ионафан?3083 И сказала559 им женщина:802 они перешли5674 вброд4325 реку.4323 И искали1245 они, и не нашли,4672 и возвратились7725 в Иерусалим.3389

21 Когда они ушли,3212 те вышли5927 из колодезя,875 пошли3212 и известили5046 царя4428 Давида1732 и сказали559 Давиду:1732 встаньте6965 и поскорее4120 перейдите5674 воду;4325 ибо так и так советовал3289 о вас Ахитофел.302

22 И встал6965 Давид1732 и все люди,5971 бывшие с ним, и перешли5674 Иордан;3383 к рассвету1242216 не осталось5737 ни одного,259 который не перешел5674 бы Иордана.3383

23 И увидел7200 Ахитофел,302 что не исполнен6213 совет6098 его, и оседлал2280 осла,2543 и собрался,6965 и пошел3212 в дом1004 свой, в город5892 свой, и сделал6680 завещание6680 дому1004 своему, и удавился,2614 и умер,4191 и был6912 погребен6912 в гробе6913 отца1 своего.

24 И пришел935 Давид1732 в Маханаим,4266 а Авессалом53 перешел5674 Иордан,3383 сам и весь Израиль3763478 с ним.

25 Авессалом53 поставил7760 Амессая,6021 вместо Иоава,3097 над войском.6635 Амессай6021 был сын1121 одного человека,376 по имени8034 Иефера3501 из Изрееля,3481 который вошел935 к Авигее,26 дочери1323 Нааса,5176 сестре269 Саруи,6870 матери517 Иоава.3097

26 И Израиль3478 с Авессаломом53 расположился2583 станом2583 в земле776 Галаадской.1568

27 Когда Давид1732 пришел935 в Маханаим,4266 то Сови,7629 сын1121 Нааса,5176 из Раввы7237 Аммонитской,11215983 и Махир,4353 сын1121 Аммиила,5988 из Лодавара,3810 и Верзеллий1271 Галаадитянин1569 из Роглима,7274

28 принесли5066 постелей,4904 блюд5592 и глиняных3335 сосудов,3627 и пшеницы,2406 и ячменя,8184 и муки,7058 и пшена,7039 и бобов,6321 и чечевицы,5742 и жареных7039 зерен,7039

29 и меду,1706 и масла,2529 и овец,6629 и сыра8194 коровьего,1241 принесли Давиду1732 и людям,5971 бывшим с ним, в пищу;398 ибо говорили559 они: народ5971 голоден7457 и утомлен5889 и терпел жажду6771 в пустыне.4057

2 Samuel

Chapter 17

1 Moreover Ahithophel302 said559 to Absalom,53 Let me now4994 choose977 out twelve8147 6240 thousand505 men,376 and I will arise6965 and pursue7291 after310 David1732 this2088 night:3915

2 And I will come935 on him while he is weary3023 and weak7504 handed,3027 and will make him afraid:2729 and all3605 the people5971 that are with him shall flee;5127 and I will smite5221 the king4428 only:905

3 And I will bring7725 back7725 all3605 the people5971 to you: the man376 whom834 you seek1245 is as if all3605 returned:7725 so all3605 the people5971 shall be in peace.7965

4 And the saying1697 pleased3477 5869 Absalom53 well, and all3605 the elders2205 of Israel.3478

5 Then said559 Absalom,53 Call7121 now4994 Hushai2365 the Archite757 also,1571 and let us hear8085 likewise1571 what4100 he said.6310

6 And when Hushai2365 was come935 to Absalom,53 Absalom53 spoke559 to him, saying,559 Ahithophel302 has spoken1696 after this2088 manner:1697 shall we do6213 after his saying?1697 if518 not; speak1696 you.

7 And Hushai2365 said559 to Absalom,53 The counsel6098 that Ahithophel302 has given3289 is not good2896 at this2063 time.6471

8 For, said559 Hushai,2365 you know3045 your father1 and his men,582 that they be mighty1368 men, and they be chafed4751 in their minds,5315 as a bear1677 robbed7909 of her whelps in the field:7704 and your father1 is a man376 of war,4421 and will not lodge3885 with the people.5971

9 Behold,2009 he is hid2244 now6258 in some259 pit,6354 or176 in some259 other place:4725 and it will come1961 to pass, when some259 of them be overthrown5307 at the first,8462 that whoever hears8085 it will say,559 There is a slaughter4046 among the people5971 that follow310 Absalom.53

10 And he also1571 that is valiant,1121 2428 whose834 heart3820 is as the heart3820 of a lion,738 shall utterly melt:4549 for all3605 Israel3478 knows3045 that your father1 is a mighty1368 man, and they which834 be with him are valiant2428 men.1121

11 Therefore I counsel3289 that all3605 Israel3478 be generally3831 gathered622 to you, from Dan1835 even to Beersheba,884 as the sand2344 that is by the sea3220 for multitude;7230 and that you go1980 to battle7128 in your own person.6440

12 So shall we come935 on him in some259 place4725 where834 8033 he shall be found,4672 and we will light on him as the dew2919 falls5307 on5921 the ground:127 and of him and of all3605 the men582 that are with him there shall not be left3498 so1571 much1571 as one.259

13 Moreover,518 if518 he be gotten622 into413 a city,5892 then shall all3605 Israel3478 bring5375 ropes2256 to that city,5892 and we will draw5498 it into5704 the river,5158 until5704 834 there be not one1571 small6872 stone6872 found there.8033

14 And Absalom53 and all3605 the men376 of Israel3478 said,559 The counsel6098 of Hushai2365 the Archite757 is better2896 than the counsel6098 of Ahithophel.302 For the LORD3068 had appointed6680 to defeat6565 the good2896 counsel6098 of Ahithophel,302 to the intent5668 that the LORD3068 might bring935 evil7451 on Absalom.53

15 Then said559 Hushai2365 to Zadok6659 and to Abiathar54 the priests,3548 Thus2063 and thus2063 did Ahithophel302 counsel3289 Absalom53 and the elders2205 of Israel;3478 and thus2063 and thus2063 have I counceled.3289

16 Now6258 therefore send7971 quickly,4120 and tell5046 David,1732 saying,559 Lodge3885 not this night3915 in the plains6160 of the wilderness,4057 but speedily5674 pass5674 over;5674 lest6435 the king4428 be swallowed1104 up, and all3605 the people5971 that are with him.

17 Now Jonathan3083 and Ahimaaz290 stayed5975 by Enrogel;5883 for they might3201 not be seen7200 to come935 into the city:5892 and a wench8198 went1980 and told5046 them; and they went3212 and told5046 king4428 David.1732

18 Nevertheless a lad5288 saw7200 them, and told5046 Absalom:53 but they went3212 both8147 of them away quickly,4120 and came935 to a man's376 house1004 in Bahurim,980 which had a well875 in his court;2691 where8033 they went3381 down.3381

19 And the woman802 took3947 and spread6566 a covering4539 over5921 the well's875 mouth,6310 and spread7849 ground7383 corn7383 thereon;5921 and the thing1697 was not known.3045

20 And when Absalom's53 servants5650 came935 to the woman802 to the house,1004 they said,559 Where346 is Ahimaaz290 and Jonathan?3083 And the woman802 said559 to them, They be gone5674 over5674 the brook4323 of water.4325 And when they had sought1245 and could not find4672 them, they returned7725 to Jerusalem.3389

21 And it came1961 to pass, after310 they were departed,3212 that they came5927 up out of the well,875 and went3212 and told5046 king4428 David,1732 and said559 to David,1732 Arise,6965 and pass5674 quickly4120 over5674 the water:4325 for thus3602 has Ahithophel302 counceled3289 against5921 you.

22 Then David1732 arose,6965 and all3605 the people5971 that were with him, and they passed5674 over5674 Jordan:3383 by the morning1242 light216 there lacked5737 not one259 of them that was not gone5674 over5674 Jordan.3383

23 And when Ahithophel302 saw7200 that his counsel6098 was not followed,6213 he saddled2280 his ass,2543 and arose,6965 and got3212 him home1004 to his house,1004 to his city,5892 and put his household1004 in order,6680 and hanged2614 himself, and died,4191 and was buried6912 in the sepulcher6913 of his father.1

24 Then David1732 came935 to Mahanaim.4266 And Absalom53 passed5674 over5674 Jordan,3383 he and all3605 the men376 of Israel3478 with him.

25 And Absalom53 made7760 Amasa6021 captain5921 of the host6635 instead8478 of Joab:3097 which Amasa6021 was a man's376 son,1121 whose name8034 was Ithra3501 an Israelite,3481 that went935 in to Abigail26 the daughter1323 of Nahash,5176 sister269 to Zeruiah6870 Joab's3097 mother.517

26 So Israel3478 and Absalom53 pitched2583 in the land776 of Gilead.1568

27 And it came1961 to pass, when David1732 was come935 to Mahanaim,4266 that Shobi7629 the son1121 of Nahash5176 of Rabbah7237 of the children1121 of Ammon,5983 and Machir4353 the son1121 of Ammiel5988 of Lodebar,3810 and Barzillai1271 the Gileadite1569 of Rogelim,7274

28 Brought5066 beds,4904 and basins,5592 and earthen3335 vessels,3627 and wheat,2406 and barley,8184 and flour,7058 and parched7039 corn, and beans,6321 and lentils,5742 and parched7039 vegetables,

29 And honey,1706 and butter,2529 and sheep,6629 and cheese8194 of cows,1241 for David,1732 and for the people5971 that were with him, to eat:398 for they said,559 The people5971 is hungry,7456 and weary,5889 and thirsty,6771 in the wilderness.4057

2-я книга Царств

Глава 17

2 Samuel

Chapter 17

1 И сказал559 Ахитофел302 Авессалому:53 выберу977 я двенадцать81476240 тысяч505 человек376 и встану6965 и пойду7291 в7291 погоню7291 за310 Давидом1732 в эту ночь;3915

1 Moreover Ahithophel302 said559 to Absalom,53 Let me now4994 choose977 out twelve8147 6240 thousand505 men,376 and I will arise6965 and pursue7291 after310 David1732 this2088 night:3915

2 и нападу935 на него, когда он будет утомлен3023 и с опущенными7504 руками,3027 и приведу2729 его в2729 страх;2729 и все люди,5971 которые с ним, разбегутся;5127 и я убью5221 одного царя4428

2 And I will come935 on him while he is weary3023 and weak7504 handed,3027 and will make him afraid:2729 and all3605 the people5971 that are with him shall flee;5127 and I will smite5221 the king4428 only:905

3 и всех людей5971 обращу7725 к тебе; и когда не будет одного, душу которого ты ищешь,1245 тогда весь народ5971 будет в мире.7965

3 And I will bring7725 back7725 all3605 the people5971 to you: the man376 whom834 you seek1245 is as if all3605 returned:7725 so all3605 the people5971 shall be in peace.7965

4 И понравилось3474 это слово1697 Авессалому53 и всем старейшинам2205 Израилевым.3478

4 And the saying1697 pleased3477 5869 Absalom53 well, and all3605 the elders2205 of Israel.3478

5 И сказал559 Авессалом:53 позовите7121 Хусия2365 Архитянина;757 послушаем,8085 что он скажет.6310

5 Then said559 Absalom,53 Call7121 now4994 Hushai2365 the Archite757 also,1571 and let us hear8085 likewise1571 what4100 he said.6310

6 И пришел935 Хусий2365 к Авессалому,53 и сказал559 ему Авессалом,53 говоря:559 вот что говорит1696 Ахитофел;302 сделать6213 ли по его словам?1697 а если нет, то говори1696 ты.

6 And when Hushai2365 was come935 to Absalom,53 Absalom53 spoke559 to him, saying,559 Ahithophel302 has spoken1696 after this2088 manner:1697 shall we do6213 after his saying?1697 if518 not; speak1696 you.

7 И сказал559 Хусий2365 Авессалому:53 нехорош2896 на этот раз6471 совет,6098 который дал3289 Ахитофел.302

7 And Hushai2365 said559 to Absalom,53 The counsel6098 that Ahithophel302 has given3289 is not good2896 at this2063 time.6471

8 И продолжал559 Хусий:2365 ты знаешь3045 твоего отца1 и людей582 его; они храбры1368 и сильно раздражены,47515315 как медведица1677 в поле,7704 у которой отняли7909 детей,7909 и отец1 твой — человек376 воинственный;4421 он не остановится3885 ночевать3885 с народом.5971

8 For, said559 Hushai,2365 you know3045 your father1 and his men,582 that they be mighty1368 men, and they be chafed4751 in their minds,5315 as a bear1677 robbed7909 of her whelps in the field:7704 and your father1 is a man376 of war,4421 and will not lodge3885 with the people.5971

9 Вот, теперь он скрывается2244 в какой-нибудь259 пещере,6354 или в другом259 месте,4725 и если кто падет5307 при первом8462 нападении на них, и услышат8085 и скажут:559 «было поражение4046 людей,5971 последовавших310 за Авессаломом»,53

9 Behold,2009 he is hid2244 now6258 in some259 pit,6354 or176 in some259 other place:4725 and it will come1961 to pass, when some259 of them be overthrown5307 at the first,8462 that whoever hears8085 it will say,559 There is a slaughter4046 among the people5971 that follow310 Absalom.53

10 тогда и самый храбрый,11212428 у которого сердце,3820 как сердце3820 львиное,738 упадет4549 духом;4549 ибо всему Израилю3478 известно,3045 как храбр1368 отец1 твой и мужественны2428 те, которые с ним.

10 And he also1571 that is valiant,1121 2428 whose834 heart3820 is as the heart3820 of a lion,738 shall utterly melt:4549 for all3605 Israel3478 knows3045 that your father1 is a mighty1368 man, and they which834 be with him are valiant2428 men.1121

11 Посему я советую:3289 пусть соберется622 к тебе весь Израиль,3478 от Дана1835 до Вирсавии,884 во множестве,7230 как песок2344 при море,3220 и ты сам6440 пойдешь1980 посреди7128 его;

11 Therefore I counsel3289 that all3605 Israel3478 be generally3831 gathered622 to you, from Dan1835 even to Beersheba,884 as the sand2344 that is by the sea3220 for multitude;7230 and that you go1980 to battle7128 in your own person.6440

12 и тогда мы пойдем935 против него, в каком бы месте4725 он ни находился,4672 и нападем на него, как падает5307 роса2919 на землю;127 и не останется3498 у него ни1571 одного259 человека582 из всех, которые с ним;

12 So shall we come935 on him in some259 place4725 where834 8033 he shall be found,4672 and we will light on him as the dew2919 falls5307 on5921 the ground:127 and of him and of all3605 the men582 that are with him there shall not be left3498 so1571 much1571 as one.259

13 а если518 он войдет622 в какой-либо город,5892 то весь Израиль3478 принесет5375 к тому городу5892 веревки,2256 и мы стащим5498 его в реку,5158 так что не останется4672 ни одного1571 камешка.6872

13 Moreover,518 if518 he be gotten622 into413 a city,5892 then shall all3605 Israel3478 bring5375 ropes2256 to that city,5892 and we will draw5498 it into5704 the river,5158 until5704 834 there be not one1571 small6872 stone6872 found there.8033

14 И сказал559 Авессалом53 и весь Израиль:3763478 совет6098 Хусия2365 Архитянина757 лучше2896 совета6098 Ахитофелова.302 Так Господь3068 судил6680 разрушить6565 лучший2896 совет6098 Ахитофела,302 чтобы5668 навести935 Господу3068 бедствие7451 на Авессалома.53

14 And Absalom53 and all3605 the men376 of Israel3478 said,559 The counsel6098 of Hushai2365 the Archite757 is better2896 than the counsel6098 of Ahithophel.302 For the LORD3068 had appointed6680 to defeat6565 the good2896 counsel6098 of Ahithophel,302 to the intent5668 that the LORD3068 might bring935 evil7451 on Absalom.53

15 И сказал559 Хусий2365 Садоку6659 и Авиафару54 священникам:3548 так и так советовал3289 Ахитофел302 Авессалому53 и старейшинам2205 Израилевым,3478 а так и так посоветовал3289 я.

15 Then said559 Hushai2365 to Zadok6659 and to Abiathar54 the priests,3548 Thus2063 and thus2063 did Ahithophel302 counsel3289 Absalom53 and the elders2205 of Israel;3478 and thus2063 and thus2063 have I counceled.3289

16 И теперь пошлите7971 поскорее4120 и скажите5046 Давиду1732 так: не оставайся3885 в эту ночь3885 на равнине61605679 в пустыне,4057 но поскорее5674 перейди,5674 чтобы не погибнуть1104 царю4428 и всем людям,5971 которые с ним.

16 Now6258 therefore send7971 quickly,4120 and tell5046 David,1732 saying,559 Lodge3885 not this night3915 in the plains6160 of the wilderness,4057 but speedily5674 pass5674 over;5674 lest6435 the king4428 be swallowed1104 up, and all3605 the people5971 that are with him.

17 Ионафан3083 и Ахимаас290 стояли5975 у источника Рогель.5883 И пошла1980 служанка8198 и рассказала5046 им, а они пошли3212 и известили5046 царя4428 Давида;1732 ибо они не могли3201 показаться7200 в городе.5892

17 Now Jonathan3083 and Ahimaaz290 stayed5975 by Enrogel;5883 for they might3201 not be seen7200 to come935 into the city:5892 and a wench8198 went1980 and told5046 them; and they went3212 and told5046 king4428 David.1732

18 И увидел7200 их отрок5288 и донес5046 Авессалому;53 но они оба8147 скоро4120 ушли3212 и пришли935 в Бахурим,980 в дом1004 одного человека,376 у которого на дворе2691 был колодезь,875 и спустились3381 туда.8033

18 Nevertheless a lad5288 saw7200 them, and told5046 Absalom:53 but they went3212 both8147 of them away quickly,4120 and came935 to a man's376 house1004 in Bahurim,980 which had a well875 in his court;2691 where8033 they went3381 down.3381

19 А женщина802 взяла3947 и растянула6566 над5921 устьем6440 колодезя875 покрывало4539 и насыпала7849 на него крупы,7383 так что не было ничего заметно.3045

19 And the woman802 took3947 and spread6566 a covering4539 over5921 the well's875 mouth,6310 and spread7849 ground7383 corn7383 thereon;5921 and the thing1697 was not known.3045

20 И пришли935 рабы5650 Авессалома53 к женщине802 в дом,1004 и сказали:559 где Ахимаас290 и Ионафан?3083 И сказала559 им женщина:802 они перешли5674 вброд4325 реку.4323 И искали1245 они, и не нашли,4672 и возвратились7725 в Иерусалим.3389

20 And when Absalom's53 servants5650 came935 to the woman802 to the house,1004 they said,559 Where346 is Ahimaaz290 and Jonathan?3083 And the woman802 said559 to them, They be gone5674 over5674 the brook4323 of water.4325 And when they had sought1245 and could not find4672 them, they returned7725 to Jerusalem.3389

21 Когда они ушли,3212 те вышли5927 из колодезя,875 пошли3212 и известили5046 царя4428 Давида1732 и сказали559 Давиду:1732 встаньте6965 и поскорее4120 перейдите5674 воду;4325 ибо так и так советовал3289 о вас Ахитофел.302

21 And it came1961 to pass, after310 they were departed,3212 that they came5927 up out of the well,875 and went3212 and told5046 king4428 David,1732 and said559 to David,1732 Arise,6965 and pass5674 quickly4120 over5674 the water:4325 for thus3602 has Ahithophel302 counceled3289 against5921 you.

22 И встал6965 Давид1732 и все люди,5971 бывшие с ним, и перешли5674 Иордан;3383 к рассвету1242216 не осталось5737 ни одного,259 который не перешел5674 бы Иордана.3383

22 Then David1732 arose,6965 and all3605 the people5971 that were with him, and they passed5674 over5674 Jordan:3383 by the morning1242 light216 there lacked5737 not one259 of them that was not gone5674 over5674 Jordan.3383

23 И увидел7200 Ахитофел,302 что не исполнен6213 совет6098 его, и оседлал2280 осла,2543 и собрался,6965 и пошел3212 в дом1004 свой, в город5892 свой, и сделал6680 завещание6680 дому1004 своему, и удавился,2614 и умер,4191 и был6912 погребен6912 в гробе6913 отца1 своего.

23 And when Ahithophel302 saw7200 that his counsel6098 was not followed,6213 he saddled2280 his ass,2543 and arose,6965 and got3212 him home1004 to his house,1004 to his city,5892 and put his household1004 in order,6680 and hanged2614 himself, and died,4191 and was buried6912 in the sepulcher6913 of his father.1

24 И пришел935 Давид1732 в Маханаим,4266 а Авессалом53 перешел5674 Иордан,3383 сам и весь Израиль3763478 с ним.

24 Then David1732 came935 to Mahanaim.4266 And Absalom53 passed5674 over5674 Jordan,3383 he and all3605 the men376 of Israel3478 with him.

25 Авессалом53 поставил7760 Амессая,6021 вместо Иоава,3097 над войском.6635 Амессай6021 был сын1121 одного человека,376 по имени8034 Иефера3501 из Изрееля,3481 который вошел935 к Авигее,26 дочери1323 Нааса,5176 сестре269 Саруи,6870 матери517 Иоава.3097

25 And Absalom53 made7760 Amasa6021 captain5921 of the host6635 instead8478 of Joab:3097 which Amasa6021 was a man's376 son,1121 whose name8034 was Ithra3501 an Israelite,3481 that went935 in to Abigail26 the daughter1323 of Nahash,5176 sister269 to Zeruiah6870 Joab's3097 mother.517

26 И Израиль3478 с Авессаломом53 расположился2583 станом2583 в земле776 Галаадской.1568

26 So Israel3478 and Absalom53 pitched2583 in the land776 of Gilead.1568

27 Когда Давид1732 пришел935 в Маханаим,4266 то Сови,7629 сын1121 Нааса,5176 из Раввы7237 Аммонитской,11215983 и Махир,4353 сын1121 Аммиила,5988 из Лодавара,3810 и Верзеллий1271 Галаадитянин1569 из Роглима,7274

27 And it came1961 to pass, when David1732 was come935 to Mahanaim,4266 that Shobi7629 the son1121 of Nahash5176 of Rabbah7237 of the children1121 of Ammon,5983 and Machir4353 the son1121 of Ammiel5988 of Lodebar,3810 and Barzillai1271 the Gileadite1569 of Rogelim,7274

28 принесли5066 постелей,4904 блюд5592 и глиняных3335 сосудов,3627 и пшеницы,2406 и ячменя,8184 и муки,7058 и пшена,7039 и бобов,6321 и чечевицы,5742 и жареных7039 зерен,7039

28 Brought5066 beds,4904 and basins,5592 and earthen3335 vessels,3627 and wheat,2406 and barley,8184 and flour,7058 and parched7039 corn, and beans,6321 and lentils,5742 and parched7039 vegetables,

29 и меду,1706 и масла,2529 и овец,6629 и сыра8194 коровьего,1241 принесли Давиду1732 и людям,5971 бывшим с ним, в пищу;398 ибо говорили559 они: народ5971 голоден7457 и утомлен5889 и терпел жажду6771 в пустыне.4057

29 And honey,1706 and butter,2529 and sheep,6629 and cheese8194 of cows,1241 for David,1732 and for the people5971 that were with him, to eat:398 for they said,559 The people5971 is hungry,7456 and weary,5889 and thirsty,6771 in the wilderness.4057